martes, 25 de marzo de 2008

Cuidao con lo que cae!

No dejes que tu perro "pierda". No dejes lo que tu perro deja caer!





Celia lo publicó en su blog y en los comentarios también dicen que es correcto.

Así que, como bien dice ella, lo dejamos en un post soso más...



11 Ikucomentarios by la patilla
Anónimo dijo...

hehehe, cuidado con lo que pierdes x´D
He visto en varios blogs, que el inglés se usa bien poco allí, y es curioso ver ese cartel en los dos idiomas...

Celia dijo...

es tan profundo que parece un haiku....

Anónimo dijo...

Si lo ponen en inglés posiblemente sea porque los no japoneses deben dejar los regalitos de sus perros en el suelo.....

En Madrid tienes que ir mirando al suelo continuamente para no pisar la 'gracia' que algún cerdo no ha recogido.

Anónimo dijo...

Cuánta incultura!!
Lo ponen en inglés porque los perros sólo saben hablar inglés... ^_^
Vaya broma más malica :P

Neki dijo...

Haciendo carteles no tienen precios estos japones.

Anónimo dijo...

La segunda parte esta bien escrita no? droppings se traduce como excremento y no como verbo drop (dejar caer).
Pero lo de Do not let your dog loose si que no tiene perdon XD
http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=droppings&v=js

Toscano dijo...

Anda pues ryokoo tiene razón!!

Droppings

Ay que ver!

. dijo...

diria que loose esta bien dicho.

un saludo

Toscano dijo...

Rectificao!!

Aún así, me suena raro... ¿no sería más correcto "on the loose"?

. dijo...

hola,
cosas del ingles, uno es nombre el otro adjetivo. pero yo tampoco soy un entendido.

lo que si es verdad es que a veces se ven carteles que te hacen dudar de si es un gazapo muy grande o esta bien dicho. en ambos caso, suena divertido.

Celia dijo...

pues la verdad que nuestra interpretación era mucho más salada.




¡Ay madre, que de letras!
¡Tengo miedo!



Buuuuuuuuuurp!